那鴻書

引言

1:1攻擊尼尼微的聖諭,伊勒歌斯那鴻[1]1

或作「伊勒歌斯的那鴻」(NAB,NRSV)。

所得的默示。

神向仇敵施報

1:2耶和華是嫉惡[2]2

原文作「嫉妬」קַנּוֹא (qanno'),指神對子民的熱情的護佑和向對人猛烈的審判。本字字根קָנָא (qana')是妬忌(創 26:14; 30:1; 37:11; 詩 37:1; 73:3; 106:16; 箴 3:31; 23:17; 24:1, 19; 結 31:9),嫉妬性的競爭(傳 4:4; 9:6; 賽 11:13),婚姻性的嫉妬(民 5:14, 15, 18, 25, 30; 箴 6:34; 27:4),激烈的忠誠(民 11:29; 25:11, 13; 撒下21:2; 王上19:10, 14; 王下10:16; 詩 69:10; 歌 8:6; 賽 9:6; 37:32; 42:13; 59:17; 63:15; 亞 1:14; 8:2),嫉妬性的憤怒(申 32:16, 21; 詩 78:58),嫉妬性的烈怒(出34:14; 申 5:9; 29:19; 王上14:22; 伯 5:2; 詩79:5; 119:139; 筬 14:30; 賽 26:11; 結 5:13; 8:3; 16:38, 42; 23:25; 35:11; 36:5, 6; 38:19; 亞 1:18)。

施報的 神[3]3

本句文字結構有兩種看法:(1)耶和華為全句主詞,即「耶和華是一(位)嫉妬和復仇的神」(NRSV;NASB)或(2)兩句平行句,即:「耶和華嫉惡,耶和華施報」。七十士(LXX)反映後者,希伯來文本採納前者。

耶和華施報大為忿怒[4]4

或作「耶和華報得又大為忿怒」;原文作「忿怒的主宰」וּבַעַל חֵמָה (uva'al khemah)是成語,意指「忿怒」或「滿有忿怒」(箴 22:24; 29:22)。「主宰」這名詞在本成語中是特徵或屬性(創 37:19; 撒上 28:7; 王下 1:8; 箴 1:17; 18:9; 22:24; 23:2; 24:8; 傳 7:12; 8:8; 10:11, 20; 賽 41:15; 50:8; 但 8:6, 20); 參 IBHS 149-51 §9.5.3。

他向他的敵人施報[5]5

原文נָקַם (naqam)「施報」「復仇」於本節連用3次為強調。耶和華必向他敵人亞述報復對子民猶大的諸般邪惡。

不向他的仇敵息怒[6]6

原文נָטַר (natar)是「烈怒」,用作動詞是「看守」葡萄園(歌 1:6; 8:11-12)和「守住」秘密(但7:26)之意。當作「怒氣」時卻不是「控制怒氣」或「慢慢發怒」之意;而是人懷怨尋求報復不肯饒恕之意(利19:18)。本字常與שָׁמַר (shamar )「(不住)懷怒」,לְעוֹלָם (le'olam) 「永遠」,「常常」和 לָעַד (la'ad)「常常」相連描寫神向敵人「永遠懷怒」(耶3:5, 12; 摩 1:11; 詩 103:9)。本處譯作「不...息怒」與那鴻書下文提述神不輕易發怒但有嚴厲的審判貫連。神要報復敵人;他是不輕易發怒,但最終爆發烈怒的全力。

1:3耶和華不輕易發怒[7]7

原文作「長(時間)成怒」,即「慢慢動怒」,「不輕易發怒」(出 34:6; 民 14:18; 珥 2:13; 拿 4:2; 詩 86:15; 103:8; 145:8; 箴 14:29; 15:18; 16:32; 尼 9:17)或「約束怒氣」(耶 15:15; 箴25:15)。參NCV「耶和華不快快的動怒」。

卻大有能力[8]8

BHS編者建議將MT古卷的「能力」כֹּחַ(koakh)修訂為「憐憫」חֶסֶד(khesed) (如出 34:6; 民 14:18; 珥 2:13; 拿 4:2; 詩 103:8; 尼 9:17)。但這並無必要,無經文內証的支持,也減弱了那鴻故意修改本成語的語氣。

先知在本處引用一句眾所皆知的成語:「耶和華不輕易發怒卻大有憐憫」(出 34:6; 民 14:18; 珥 2:13; 拿 4:2; 詩 103:8; 尼 9:17)。那鴻巧妙地將「大有憐憫」改作「大有能力」。神在約拿時代(拿4:2),一世紀之前(約主前750年)的忍耐己到盡頭。尼尼微秏盡了神的「大憐憫」,現在要承當的是神的「大能力」。

耶和華絕不放過惡人[9]9

或作「他必不以(惡人)無罪」(KJV)。原文字根נָקַה (naqah)「開脫」在本句重複,意指他絕對不容惡人不受罸。原文無「惡人」字樣;但隱含本成語中(出34:7; 民14:18)。在法案文義下,「惡人」可作「有罪的」;一般情形下可用「惡人」。

神滅敵佑民

他乘旋風和暴風而來[10]10

原文作「他的道路在旋風中」(NIV)。「他的道路」原文是דַּרְכּוֹ (darko);דֶּרֶךְ (derekh)這名詞通常指「旅程」(創 28:20; 30:36; 45:23; 民 9:10; 書 9:13; 撒上 21:6; 王下 18:27)。動詞דָּרַךְ (darakh)是「踏出路徑」(伯22:15)和「前進」(士5:21)。耶和華被描寫為戰士步出戰陣(出 15:1-12; 申 33:2; 士 5:4-5; 詩 18:7-15; 68:4-10, 32-35; 77:16-19; 彌 1:3-4; 谷 3:3-15)。

黑雲在他腳下[11]11

原文作「他腳的」。

翻滾如塵土[12]12

原文作「黑雲是塵土」。

1:4他向海喊戰號[13]13

原文גָּעַר (ga'ar)常譯為「斥責」(KJV, NAB,NASB, NIV,NRSV)。本字用在戰塲衝鋒時是大能戰士怒沖沖的呼喊,用以嚇退敵人(例:撒下 23:16; 賽 30:17; 詩 18:15; 76:6; 80:17; 104:7)。

,使海[14]14

人性化了的「海」代表敵人,是亂世的邪惡勢力。(詩 66:6; 72:8; 80:12; 89:26; 93:3-4; 賽 50:2; 彌 7:12; 谷 3:8; 亞 9:10)

乾了[15]15

本處的文法指近期內或未來。

他使一切江河乾涸[16]16

亞述人每當春天進兵入侵,都是在底格里斯河及幼發拉底河水乾可以步行過河的時份。耶和華這位無比的戰士卻能分開河水進襲亞述。

巴珊迦密衰殘[17]17

原文אֻמְלַל ('umlal)「凋謝」本節內使用2次。BHS編輯建議改本字為דָּלְלוּ (dollu)「凋零」以押韻,但那鴻書1章韻律不全,故無修訂必要。

黎巴嫩的花朵衰殘了。

1:5大山在他面前[18]18

或作「因他」。

戰抖[19]19

本句傳統性作「諸山熔化」。原文הִתְמֹגָגוּ (hitmogagu) 通常譯作「熔化」(KJV,NRSV,NIV,NJPS)或 「溶化」(NASB)。七十士本(LXX)本處作ejsaleuvqhsan (esaleuqhsan)「被搖動」。希伯來文本字字根有幾種意義:(1)「鎔化」(消化),指勇氣(詩107:26)或兵士的撤退(在恐懼中退却)(撒上14:16);(2)指山嶺受侵蝕而「溶化」(摩9:13);(3)「震動」,「震裂」,指山前後搖動裂開和地震時崩塌(摩9:5; 詩46:6; 75:3)。最後的字義較合第5 節的形容:大地在這位聖戰士臨近時「戰抖」(參谷3:6)。

小山拳曲;

大地在他面前荒廢,

世界和居民[20]20

「世界和居民」用作強調神的榮耀和審判作為顯現的普世性(參詩 33:8; 98:7; 賽 18:3; 26:9, 18; 哀 4:12)。

都荒廢了。

1:6他發忿恨[21]21

原文זַעַם (za'am)「忿恨」,「咒詛」指烈怒或神忿怒的咒詛(賽10:5, 25; 13:5; 26:20; 30:27; 耶 10:10; 15:17; 50:25; 結 21:36; 22:24, 31; 谷 3:12; 番 3:8; 詩38:4; 69:25; 78:49; 102:11; 哀 2:6; 但 8:19; 11:36)。這都是忿怒以刑罸方式表達。

無人能立得住[22]22

原文作「誰能興起對立?」

他發烈怒,無人能對抗[23]23

原文作「誰能起來和他怒氣的勢力對抗?」

他的忿怒如火山傾出,

他臨近[24]24

或作「在他面前」。

,磐石崩裂[25]25

或作「爆火焚燒」。「焚燒」與1:5-6主題吻合,亦見於耶4:26。

1:7耶和華為善──

在患難的日子[26]26

「患難的日子」指神的子民受敵軍壓迫的日子(賽33:2; 耶 14:8; 15:11; 16:19; 俄 12; 詩 20:2; 37:39)。那鴻可能引喻近期前亞述侵略猶大的事件,如亞拿基立(Sennacherib)的毀滅性的進攻(主前701年);那時耶和華保護餘民在耶路撒冷的城牆內(王下18-19; 代下32; 賽36-37)。

他的確是保障[27]27

或作「堡壘」。耶和華描寫為保護他子民的「堡壘」(可見於詩27:1; 28:8; 31:3, 5; 37:39; 43:2; 52:9; 賽 17:10; 25:4; 27:5; 珥 4:16; 耶 16:19; 尼 8:10; 箴 10:29)。

他保護[28]28

原文作「知道」或「認得」。本字יָדַע (yada')基本意是「知道」,但有時用作「照顧」或「保護」(詩39:6; 伯 9:21; 詩31:8)。大多數英譯本本處作「知道」(KJV,RSV,NASB,NKJV),但至少兩版本NRSV,NIV看出「保護」的語氣。(NIV作「照顧」)。本字常指神「保護」和「看顧」他的子民(撒下7:20; 詩144:3)。當主詞是王(君同)受詞是僕(臣同),這「知道」就有約的內涵。

那些投靠他的人[29]29

或作「信靠他的人」。

1:8但他必以漲溢的洪水[30]30

「漲溢的洪水」。有學者將本詞連於上句:「他在洪水泛溢時保護投靠他的人」。但其他的連此於下句如本譯本所譯。D. T. Tsumura ( "Janus Parallelism in Nah 1:8," JBL 102 [1983]: 109-11)建議本詞何作兩用:「在洪水泛濫時,他知道那些信靠他的人,但他以泛濫的洪水淹沒尼尼微」。

淹沒尼尼微

驅逐[31]31

原文יֶהְדֹּף (yekhdof)是「趕走」,「推走」。本處雖與(khoshekh)「黑暗」同用,但伯18:18(「他從光明中被『攆到』黑暗裏」);故MT古卷所用字亦有內証。

仇敵進入黑暗。

尼尼微的傾覆

1:9尼尼微人哪,無論你們設何謀[32]32

或作「你為何設謀?」,「你計劃甚麼?」;通常有責備性的口吻(創 4:10; 37:10; 44:15; 書 22:16; 士 8:1; 15:11; 20:12; 撒上 29:3; 撒下9:8; 王上9:13; 王下 9:22; 18:19)。譯作「無論甚麼的」(見於民 23:3; 撒上19:3; 20:10; 撒下18:22-23, 29; 伯 13:13; 箴 25:8);譯作「為何」的有(創 3:13; 12:18; 26:10; 出 14:15; 17:2; 王下 6:33; 7:3; 詩 42:6, 12; 43:5; 52:3; 伯 7:21; 15:12; 歌 8:4)。本處各譯法皆有:「甚麼?」(KJV,NKJV),「為何」(NRSV,NJPS),「無論甚麼」(NASB,NIV)。

攻擊[33]33

「攻擊」有對敵的惡意。

和華

他必將之滅絕淨盡[34]34

或作「耶和華必全然推翻你們對抗他的計謀」。

災難不再有第二次[35]35

神不但在患難時保護他的子民,而且以毀滅亞述來不容許「災難」的再生。「有」原文作「興起」,是「發生」之意。

1:10你們像叢雜的荊棘[36]36

原文作「糾纏的荊棘」。本喻將尼尼微的毀滅比作糾纏叢雜的荊棘(伯8:17);「糾纏」的荊棘容易起火容易燒盡(傳7:6; 賽34:13)。

像醉漢的酒[37]37

或作「如醉漢的醉」,「如醉漢的喝醉」。「醉漢的酒」有秏蝕的功能與下句的「乾的碎秸」。

又如枯乾的碎秸[38]38

或作「非常乾的碎秸」。

全然秏盡[39]39

原文אֻכְּלוּ ('ukkelu)是被動式的動詞。本字的延伸見於希伯來文聖經數次,如出 3:2; 尼 2:3, 13; 賽 1:20; 鴻 1:10

1:11尼尼微[40]40

原文無此字樣,上句的代名詞是第二身陰性,指人身化的尼尼微。

,有一人從你那裏出來,圖

謀邪惡,攻擊耶和華,

一個邪惡的軍事家[41]41

原文作「邪惡的謀士」;NASB作「惡的參謀」;NAB作「壞設計者」。

猶大得救的應許

1:12耶和華如此說[42]42

第12節以預言的標準式開始─耶和華如此說。這程式與古代近東所傳御令相仿。這程式引入預言(例:耶2:5; 結 2:4; 摩1:3);表示先知的信息不出於自己,而是神啟示性的預言聖喻,確定信息的真確性。

:「他們雖然勢力充

[43]43

或作「強大」(NCV),「擁有全力」(NAB,NRSV),「整齊(不散亂)」,「雖然他們有同盟」(NIV,NLT)。原文שְׁלֵמִים (shelemim)是「完整,健康,健全,安全,整齊,平安」之意。本字亦指「全力」,「全數」(創 15:16; 出 25:15; 箴 11:1; 摩 1:6, 9)。大多數經論者看本處亞述軍隊的力量或數目。不過NIV及NLT本認為本處指亞述的軍事同盟(鴻3:15-17)。

而且軍旅繁多──卻[44]44

本處的「卻」在原文有即將發生之意(例:王上20:40; 詩48:6)。

被剪除[45]45

原文作「剪(羊毛)掉」。「剪除」通常用作剪羊毛(創 31:19; 38:12-13; 出 15:19; 18:4; 撒上25:2, 4, 7, 11; 撒下 13:23-24; 伯 31:20; 賽 53:7)或「剃髮」(耶 7:29; 彌 1:16; 伯 1:20)。本處用作亞述大軍的毀滅。先知故意用剪羊毛的句形容亞述軍隊的滅亡,語氣與現實甚為吻合,因亞述常誇張征服敵人如虎入羊群的輕易殘暴。本處的描寫是諷刺性又是有報應的成份。亞述如何苦害別國,現今耶和華這位無比的聖戰士要以其人之道還治其人之身。

,涓流

滴盡[46]46

或作「滴流而去」。原文用特殊文法,先用複式單式,強調逐漸的遞消。用這種體裁指出話中高潮可見於創 29:27; 民 22:6; 32:25; 伯 12:7; 18:2; 帖9:23; 詩 73:7; 箴 14:1, 9; 約 3:11; 提前2:15。或作「過去了」。原文עָבַר ('avar)「越過」是那鴻書1章的鑰字,出現在1:8,12及15。本字通常指水流,如1:8的洪水或漸退遞消的水,如伯6:15; 11:16。

那鴻將亞述軍隊的滅亡如一度漲溢的洪水視為點滴。亞述曾誇張他們的軍勢猛如洪水,很快的這洪水變作涓流。那鴻的形容不但諷刺,而且也預言歷史的實錄(Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica 2.26-27; Xenophon, Anabasis 3.4.12; also see P. Haupt, "Xenophon's Account of the Fall of Nineveh," JAOS 28 [1907]: 99-107)。

猶大啊,我雖然使你受苦,

卻必不再使你受苦。

1:13現在[47]47

原文וְעַתָּה (ve'attah)「現在」通常是轉句,從過去的情形(12節)變成即將的未來要發生的突轉(13節)。參創11:6; 撒下 2:6; 王下 12:8。

我必從你頸項上折斷亞述的軛[48]48

軛和鐐銬都代表亞述克制猶大。「軛」將猶大比作馴服的禽獸,臣服於外邦勢力下(利 26:13; 耶 27:2; 28:14; 結 30:18; 34:27)。亞述的統治者往往稱臣屬的邦國為「拖軛」立國。西拿基立在主前701年攻打猶大,令希西家王臣服之時,說:「我若癈了猶大的一大區域,又將我軛的帶子套在她王希西家之上,」(Sennacherib: The Siege of Jerusalem," lines 13-15, in ANET 288)。「折斷軛」是指籍軍事力量使藩屬國脫離宗主國的權勢。

扭開你的鍊銬[49]49

「鐐銬」是以囚犯的腳鐐手銬象徵君主國對藩屬國的要求,如絕對的服從和定時的進貢(參詩2:3; 賽 52:2; 耶 27:2; 30:8)。「鐐銬」也是約的管教的器具(申28:48)。以賽亞聲明亞述的「軛」是耶和華管教的器具(賽28:22)。扭開鐐銬示意囚犯得釋放和藩屬國得脫宗主國的轄制。

。」

尼尼微王的審判

1:14耶和華已經出令,指着尼尼微[50]50

原文作「已指着你下令」。「你」可能是亞述王(3:18-19),不是人性化的尼尼微城(NIV)。那鴻書一向用第二身陰性指尼尼微,不像本處的「你」是第二身陽性。故有譯本加上:尼尼微(NIV);尼尼微的亞述人(NLT)。

說:

「你的王朝必至盡頭[51]51

原文作「你的名不再被散播」。

我必從你神的廟中,除滅偶像和形

像,

我必因你為可咒的[52]52

原文קַלֹּוֹתָ (qallota)通常是「受輕視」(例:創16:4-5; 撒上 2:30)。本處的希伯來文字根קָלַל (qalal)可能是亞述文字中的qalu「可咒詛的」。

──拆毀你的墳

[53]53

MT古卷作「我必為你造墳墓」。寓意耶和華毀滅∕處死亞述王。Targum 和敍利亞古卷(Syriac)認作「我必將你神的房屋(殿)作為你的墳墓」。蓋卡(Cathcart)建議本句是「我必催殘你的墳墓」。他指出古代近東地區協議內的咒詛:「墳墓,尤其是皇陵,常有咒語保護防他人盜掘毀壞。咒詛如:『無後,不得安葬』等字刻於碑石」。(K. J. Cathcart, "Treaty-Curses and the Book of Nahum," CBQ 35 [1973]: 180-81)。這些反映出古代近東的kudurru咒文,由王敬奉的神施行於毀墓的人(參F. C. Fensham, "Common Trends in Curses of the Near Eastern Treaties and Kudurru-Inscriptions Compared with Maledictions of Amos and Isaiah," ZAW 75 [1963]: 157-59)。縱管王的墓穴有亞述神的保護,耶和華仍能滅去,卻是亞述王承受咒詛。這譯法只需將MT古卷的שׂ (sin) 讀作 שׁ (shin)

!」

猶大得救的宣告

1:15 (2:1) [54]54

從1:15節開始,英文聖經與希伯來本聖經相差一節,英1:15=希2:1。至3:1,兩本節數重歸一致。

看哪!有報好信的人在山上奔

[55]55

原文作「看!報信者的腳」。

信差在宣揚救贖[56]56

原文作「平安的信差」。希伯來文的「平安」有時用作「拯救」或不受敵人的攻擊摧毀。(耶4:10; 6:14; 8:11; 12:5; 28:9; 29:7)

猶大啊,慶祝你的節期,

還你的願讚美神吧[57]57

以色列人常這樣的起誓:若耶和華拯救他們,他們就宣揚他的恩慈。(創 28:20; 31:13; 利 7:16; 士 11:30, 39; 撒上 1:11, 21; 撒下15:7-8; 詩 22:25 ; 50:14; 56:12; 61:5, 8; 65:1; 66:13; 116:14, 18; 傳 5:4; 拿 1:16; 2:9)

因為邪惡的亞述[58]58

原文作「那邪惡的」,本譯本添入「亞述」以求清晰。

不再侵略[59]59

或作「行過」(NASB);或「進兵」;NCV作「攻打你」。

你,

他們[60]60

原文作「他」。指「那邪惡的」。

已滅絕淨盡了[61]61

原文作「他全然被剪除」。

。」

尼尼微城毀滅的宣告

2:1 (2:2) 尼尼微的守望者喊說[1]1

希伯來文古卷無本句,添入以求清晰。

尼尼微啊,那打散你[2]2

MT本作「打散」;七十士本(LXX)作「打散者」(吹散);Vulgate作「分散者」。這放逐和散開的主題是那鴻書的中心思想(鴻2:7; 3:10-11, 17-18)。原文מֵפִיץ (mefits)「分散者」可以指巴比倫的軍隊或軍長。尼尼微傾覆的預言中(2:1-10)常用單式指巴比倫軍隊的將令(鴻2:3, 5)。

的敵人上來[3]3

或作「進兵」,「前進」。本處的文法是預言性的完成式(過去完成─未來);以過去的文法示意未來必然的事件。(參民24:17; 賽 5:13; 8:23-9:1)。

擊你[4]4

原文「對抗你的面」;NASB,NRSV作「對抗你」。

看守[5]5

以下連串的動詞意味緊迫性。(參申 1:16; 撒下24:12; 王下 5:10)

壁壘[6]6

原文מָצוֹר (matsor)「壁壘」出現於經文如:詩31:22; 60:11; 谷 2:1; 亞 9:3; 代下8:5; 11:5, 10, 11, 23; 12:4; 14:5, 21:3; 32:10。

謹防道路!

預備爭戰![7]7

原文作「使腰有力」,可指(1)束緊腰帶備跑備戰(NAB,NRSV);(2)預備自衛(NASB作「挺背」);(3)身體和情緒上的備戰。(NIV作「戒備自己」)。

鼓起力量![8]8

原文作「奮力」。

2:2因為耶和華必復興[9]9

原文שָׁב (shav)是「復興」,「歸向」之意。本處文法是預言性的完成式,以過去式表示將來必成的事。

雅各的榮華[10]10

原文גְּאוֹן (ge'on)有時用作負面的「驕傲;高傲;狂忘」(賽 13:11, 19; 14:11; 16:6; 23:9; 耶 13:9; 48:29; 結 16:49, 56; 32:12; 何 5:5; 7:10; 摩 6:8; 番 2:10; 亞 9:6; 10:11; 11:3; 詩 59:13; 伯 35:12; 40:10),也有正面的「尊貴,榮華,榮耀」之意(出 15:7; 賽 2:10, 19, 21; 4:2; 24:14; 60:15; 彌 5:3; 詩 47:5)。

[11]11

本處的前置詞כְּ (kaf)可作「和」,「像」,或「的確」。

以色列的榮華,

雖然[12]12

或作「因為」(KJV);「雖然」(NASB,NIV,NJPS,NRSV)。

敵人擄掠了他們[13]13

原文作「擄掠者擄掠了他們」。原文字根בָּקַק (baqaq)是「使荒涼」,「空掉」;本句的叠字是強調全然「荒涼」(賽24:3)。

毀滅了他們的田園[14]14

原文作「葡萄枝條」,以此代表全農產。

尼尼微城覆沒的異象

2:3他勇士的盾牌是染紅的[15]15

原文作「紅化的」,指衣服用染料「染紅」(出 25:6; 26:14; 35:7, 23; 36:13; 39:34)或被血「染紅」(賽63:2)。連於下句的「朱紅衣服」表示盾牌在戰前如戰衣一樣「染紅」。鴻2:1-10順序描寫戰況,故盾牌此時仍未被血染紅。「染紅」盾牌和衣服皆是聲張軍勢恐嚇敵人的心理戰術。(結23:5-6)

精兵都穿朱紅衣服[16]16

原文מְתֻלָּעִים (metulla'im)從תָּלָע (tala') 「朱紅」而來,他處用作「染紅」或「染紫」(賽1:18; 哀4:5)。

在他爭戰的日子[17]17

原文作「備戰的日子」。「備戰」參代下26:14; 詩7:14; 57:6。

,戰車上的鋼鐵[18]18

原文「鋼鐵」可能指戰上掛槍的杆,戰車的謢盾,車軸的戟义,戰馬的護胸護腿。「戰車」本處作單式,指全部馬兵。

閃爍

[19]19

「如」。MT作「是」。本句或作「戰車是燒着的火炬」。

火;

士兵也掄起槍來[20]20

原文作「槍茅顫抖」。MT槍茅作「柏木(槍杆)」。

2:4戰車在街上狂奔[21]21

「狂奔」原文יִתְהוֹלְלוּ (yitholelu)「狂衝」。「狂」有時用作「瘋狂」(撒上21:14; 耶 25:16; 50:38; 51:7);軍事上用指猛烈前後擊敵(耶46:9)。

在寬闊處奔來奔去[22]22

原文יִשְׁתַּקְשְׁקוּן (yishtaqshequn)是「奔前奔後」(箴28:15; 賽33:14; 珥2:9)。「奔」是狂猛緊急全力的行動(申9:20; 耶5:22)

形狀[23]23

原文作「他們的形狀」。

如閃電[24]24

或作「如火炬」。原文לַפִּיד (lappid)有時指「火炬,火焰」(創15:17; 士 7:16, 20; 15:4, 5; 賽 62:1; 結 1:13; 亞 12:6; 但 10:6);但有時指「閃電」(出20:18; 伯12:5)。KJV,NASB,NIV,NRSV,NJPS,作「火炬」。

它們前後奔馳[25]25

或作「到處閃爍」。原文יְרוֹצֵצוּ (yirotsetsu)「前後奔馳」是從字根רוּץ (ruts)而來,是快跑之意。人的奔跑見於創18:2; 王下23:12; 箴4:12;馬兵的奔馳見於珥2:14;用作急忙駕離見於耶 49:19及50:44。

有如電光[26]26

或作「閃電」。原文בָּרָק( baraq)通常用以形容物體的光芒;如:耶和華的榮耀(結1:13),天使的榮美(但10:6),劍光的閃耀(申32:41; 結 21:15; 鴻 3:3; 谷 3:11),槍尖的閃爍(伯20:25)。有時形容速度:如滅敵的迅速(亞9:14)。本處可能兼有芒及速度。

2:5統帥[27]27

原文作「他」,應指統帥。

命令[28]28

原文此字可作「命令」或「召集」。NJPS作「命令」;NIV作「召集」;KJV作「數點」;NASB作「記起」;NRSV作「叫喚」。

軍官;

他們急衝絆跌[29]29

或作「向前直衝,急致絆跌」(在隊伍中∕在戰壕內)。

衝奔城牆[30]30

原文作「她的牆」,指尼尼微。

安置城防擋塔[31]31

或作「擋箭牌」mantelet。這是置有輪子可移動的盾,擋住敵人的流矢飛石等。「擋箭牌」通常作攻城之用,大小不定,有隨身用的,有數層高的攻城平台。本處不似攻城用「檑木」而是防衛用的保護塔。

2:6水閘[32]32

或作「河壩之閘」;NAB,NIV,NRSV,NLT作「河閘」。尼尼微城裝置河閘水閘系統管理流經城內的TebiltuKhoser河流。Tebiltu河常常泛濫影響皇宮及其他建築物的地基。西拿基立為此將Tebiltu河改道;他在城外築壩阻住Khoser河水,建蓄水池調節入城河水的流量。入城的河水經由雙重水閘相當浩大工程的系統處理。(D. D. Luckenbill, Ancient Records of Assyria and Babylon, 99-100; J. Reade, "Studies in Assyrian Geography, Part I: Sennacherib and the Waters of Nineveh," RA 72 [1978]: 47-72; idem, "Studies in Assyrian Geography, Part II: The Northern Canal System," RA 72 [1978]: 157-80)。根據Diodorus 和Xenophon引述,尼尼微覆沒前,連連大雨淹蓋全區。Khoser河和蓄水池的水泛濫於外。水流衝破水閘系統,在城牆上穿破3.7公里(2.3英里)的缺口,淹蓋全城。水退後,巴比倫軍隊湧入城內,攻克尼尼微(Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, 2.26-27, especially 27.1-3; Xenophon, Anabasis, 3.4.12; P. Haupt, "Xenophon's Account of the Fall of Nineveh," JAOS 28 [1907]: 65-83)。考古學似同此說(A. T. Olmstead, History of Assyria, 637)。

開放,

宮殿淹沒[33]33

原文作「宮殿溶化」;נָמוֹג (namog) 「波動」出自 מוּג (mug)「軟化,溶卻」,有時用作物質被水浸軟或銷蝕(詩65:11; 摩9:13)。那鴻描繪尼尼微城內河岸漲溢,沖擊宮殿腐蝕它的石基。矛盾的是數十年前西拿基立經營治水工程,控制經常泛濫撞擊宮殿根基的Tebiltu河。他以「巨大的石灰石板」鞏固宮殿基層,使根基不被洪水弱化。尼尼微傾覆之時,Ashurbanipal皇宮位於 Khoser河最為急轉的河灣;當河泛濫,水流弱化宮殿根基。

本句或作「宮殿傾倒瓦解」。

2:7尼尼微[34]34

原文無「尼尼微」,本譯本依文義添入。

被擄去[35]35

原文是第三身單式陰性的גֻּלְּתָה (gulletah) ,出自 גָלָה (galah)「顯露,放逐」。故有譯作(1)「她被剝光」。「她」可以是樓宇的根基(徒13:14),或是赤身(出 20:26; 賽 47:3; 結16:36, 57; 23:29)。(2)她被擄去(KJV,NIV,NRSP,NJPS)。本字用作「放逐」可見於士 18:30; 王下 24:14; 賽 5:13; 49:21; 耶 1:3; 結 39:23; 摩 1:5; 5:5; 6:7; 哀 1:3;「驅逐出境」見於王下 15:20; 16:9; 17:6, 11, 26, 28, 33; 18:11; 24:14-15; 25:11; 耶 20:4; 22:12; 24:1; 27:20; 29:1, 4, 7, 14; 39:9; 43:3; 52:15, 28, 30; 結 39:28; 摩 1:6; 5:27; 哀 4:22; 帖 2:6; 拉 2:1; 尼 7:6; 代上5:6, 26, 41; 8:6; 代下36:20;「被放逐」見於耶40:1, 7;帖2:6; 代上9:1。故本處用作被動式的「被擄去」。

侍女[36]36

或作「女奴」。

搥胸[37]37

「搥胸」有不停之意,原文作「搥心」。「搥」在他處作「搥」手敲(詩68:26; 撒上21:14)。

,哀鳴如鴿[38]38

用此譯法的有,NRSB,NIV,NRSV;也有譯作「她被帶去(擄去)。」

2:8尼尼微自古以來[39]39

原文作「有她的日子以來」。

如同聚水的池子[40]40

原文בְּרֵכָה( berekhah)「池子」通常指人工造成的水池或水渠,不是天然水池;例如宮中花園的水池(傳2:6; 尼2:14);耶路撒冷的水池,由水渠引水的(王下18:17; 20:20; 賽 7:3; 22:9, 11; 36:2; 尼 3:15, 16);基遍池(撒下2:13);希伯崙池(撒下4:12);撒瑪利亞池(王上22:38);希實本池(歌7:5)。希西家建的西羅亞池(Siloam)是由地下渠道引入地下水,稱希西家「地道」(王下20:20)。

現在居民[41]41

原文作「他們」指尼尼微城的人。

卻都逃跑[42]42

或作「流去」與上句的「池子」相應。

她雖呼喊說[43]43

原文無「她雖呼喊說」。

:「站住!站住!」

卻無人回轉[44]44

或作「挽回他們不了」。原文ָָפּנַה (panah)「轉(身)」通常形容在敵軍前的逃亡(書 7:12; 士 20:42, 45, 47; 耶 46:5, 21; 47:3; 48:39; 49:8, 24)。那鴻描寫尼尼微人想逃離攻擊者;沒有甚麼能遏止逃亡。

2:9她的征服者喊說[45]45

原文作無此句,加入以求清晰。

「你們搶掠金銀吧!

因為所積蓄的無窮,

華美的寶器無數。」

2:10毀滅,催殘,荒廢[46]46

原文作「空虛和荒廢,荒涼了」。三字皆作陰性,指尼尼微。參NASB「她倒空了!她荒涼,催毀了」。被征服的城市常比作荒廢的婦女(賽47:1; 54:1)。

他們的心消化[47]47

原文作「鎔化的心」。

雙膝相碰[48]48

原文作「碰撞的膝」。

各人反胃[49]49

原文作「全腰震抖」。

,臉色蒼白[50]50

原文作「所有的臉變白」。原文פָּארוּר (pa'rur)只用於本處及珥2:6,指恐懼的臉色。

譏諷一度的猛獅

2:11獅子的洞,餵養少壯獅子之處在哪裏

[51]51

或作「獅子的怎麼樣啦?」。「餵養之處」或作「飼食之處」。

公獅、母獅、小獅行獵[52]52

「行獵」原文הָלַךְ (halakh)「出去,行走」。「行獵」與12-13節景像吻合。

,無人驚動牠

們之地在哪裏呢?

2:12公獅為小獅盡量撕碎食物[53]53

原文作「盡小獅的量」;בְּדי (bedi)「盡(他)所需」。本成語是「滿足(他的)飢餓」之意。參耶51:58; 谷2:13。

為母獅掐死活物,

把撕碎的、掐死的,

充滿牠的洞穴。

神軍隊的戰號

2:13萬軍之耶和華說[54]54

原文נְאֻם (ne'um)是「降旨」,「降聖諭」之意。見於賽14:22-23; 17:3; 22:25; 耶 8:3; 25:29; 31:38; 49:26; 亞 13:2, 7。「萬軍之耶和華」描寫神為王,成群的侍從,信差和戰士供他使喚。每用「萬軍」都與戰事有關。

:「我與你為敵,

必將你的戰車[55]55

MT古卷作「她的戰車」。BHS編輯建議修訂為「你的戰車」。

以火焚燒[56]56

原文作「以煙焚燒」。原文עָשָׁן('ashan)「煙」表示火燒所生的「煙」(書8:19-20; 賽65:5; 參啟14:11)。

刀劍也必吞滅你的少壯獅子[57]57

亞述的戰士寫作少壯獅子,因亞述人常以己為雄獅。

你必不再在地上狩獵[58]58

原文作「我必將你的獵物從地上剪除」。

你使者[59]59

或作「眾使者」。

的聲音必不再聽見。」

尼尼微因罪受罰

3:1禍哉!這流人血[1]1

原文作「諸血」。דָּמִים (damim)這複式指「血的罪」或「流(人)血」。用指人的血液時作單式דָּם (dam);流出後作複式意示眾多。複式名詞常連用於 שָׁפַךְ (shafakh)是「流血」是「(殺人)流血」之意;這用法可見於創9:6; 37:22; 利 17:4; 民 35:33; 申 21:7; 撒上 25:31; 王上 18:28; 王下 21:16; 24:4; 代上 22:8; 結 16:38; 22:4, 6, 9, 12, 27; 23:45; 33:25; 36:18; 箴 1:16。只用複式字דָּמִים (damim) 作流血的,可見於創4:10; 撒下 3:27, 28; 16:8; 20:12; 王上 2:5; 王下 9:7, 26, 33; 代上下 24:25; 伯 16:18; 賽 1:15; 4:4; 9:4; 26:21; 33:15; 34:3, 6, 7; 結 7:23; 16:6, 9, 36; 21:37; 22:13; 24:8; 何 1:4; 4:2; 谷 2:8, 12, 17; 彌 3:10; 亞 9:7。作「流血的罪」用可見於出22:1; 利 20:9; 民 35:27; 申 19:10; 22:8; 士9:24; 撒上 25:26, 33; 撒下 21:1; 賽 33:15; 結 9:9。用作「謀殺」可見於撒下 16:7, 8; 詩 5:7; 26:9; 55:24; 59:3; 139:10; 箴 29:10。用作社會的不公,殘暴和壓迫的有申21:8, 9; 撒上 19:5; 王下 21:6; 24:4; 詩 94:21; 106:38; 箴 6:17; 賽 59:7; 耶 7:6; 22:3; 珥 4:19; 拿 1:14。用指戰塲流出的血見王上2:5,「莫須有的流敵人的血」可見於王上2:31,可能就是本處所指。「流人血的城」用於他處描寫城有「血罪」(債),快要受神的審判(結22:2; 24:6)。

的城!

充滿謊詐[2]2

原文作「所有她的都是謊言」。

和擄掠[3]3

原文作「滿有擄掠」。

她囤積了掠物[4]4

原文作「掠物不離開」。

尼尼微覆沒的描述

3:2鞭聲響亮,

車輪轟轟[5]5

原文作「戰車輪搖動」。

馬匹踢跳,

戰車奔騰[6]6

原文作「跳躍」。「跳躍,跳舞」(孩子的,伯21:11);(一般的,傳3:4);「跳躍」(戰車的,珥2:5)。

3:3馬兵[7]7

或作「車兵」。原文פָּרָס (paras)有的指馬(撒上 8:11; 珥 2:4; 谷 1:8; 耶 46:4)。本處應指「馬兵」(撒下1:6; 王上 20:20; 耶 4:29; 46:4)。

前衝[8]8

原文מַעֲלֶה (ma'aleh)「衝鋒」,指戰車的「衝鋒」。參耶46:9;51:27。KJV本譯作「舉起」(閃亮的劍);RV譯作「上馬」。

刀劍發光[9]9

或作「刀劍閃爍」。

槍矛閃爍,

被殺的甚多,

屍首成了大堆,

屍骸無數[10]10

原文作「屍首數之不盡」。

──

[11]11

原文作「他們」。

碰着而跌倒。

妓女之喻

3:4都因你有如妓女[12]12

原文作「因有淫婦的諸般淫亂」。

──

慣行邪術誘人[13]13

原文作「美麗身裁,巫術之婦」。

藉淫行纏住[14]14

原文作「出賣,奴役,欺騙」。大多學者看本句為「那出賣列國的」。「賣∕出賣」用於人可指:(1)出賣奴隸或戰俘(出21:8; 申 21:14; 24:7; 珥 4:3, 6);(2)出賣人交於仇敵之手(權勢)(出 21:7; 22:2; 申 32:30; 士 2:14; 3:8; 4:2; 10:7; 撒上 12:9; 賽 50:1; 珥4:8; 詩 44:13);(3)背信的出賣(可能是鴻3:4之意)。有英譯本作「那賣出列國的」(KJV,NASB);其他的用其涵義為「那奴役列國的」(NIV,NRSV)。

列國[15]15

原文作「那以淫蕩賣列國的」。

用邪術吸引多民[16]16

原文作「用巫術結黨立派的」。

──

3:5萬軍之耶和華[17]17

參2:13註解。

說:「我與你為敵。

我必剝去你的衣裳[18]18

原文作「我必揭開你的衣裙蒙在你的臉」。在古代近東區,對妓女慣常的懲罰是當眾剝去她的衣裳,使她受辱罵譏誚。尼尼微既有如妓女,耶和華就以妓女之刑對待之。

使列國看見你的赤體,

使列邦觀看你的羞恥。

3:6我必將污穢之物[19]19

原文作「可憎之物」;KJV,ASV作「可憎之穢物」;NCV作「骯髒垃圾」。

拋在你身上,

辱沒你,

為眾目所觀。

3:7凡看見你的,都必憎嫌地離開,

說:『尼尼微荒涼了!

有誰為她悲傷呢?』

必定無人安慰你[20]20

原文作「我從那裏可以為你找到安慰?」。

!」

尼尼微和底比斯遭同一結局

3:8你不比底比斯[21]21

原文作No-Amon。NAB及NASB音譯為挪-亞捫;大多其他英譯本作底比斯(Thebes )。

(Thebes)安全[22]22

原文作「你比底比斯好嗎?」。

──她

坐落在尼羅河的岸邊,

周圍有水,

海作她的戰濠,

水作她的城牆。

3:9古實[23]23

古實Cush是古衣索匹亞Ethiopia希伯來名;它位於尼羅河的山谷區,在阿瓦斯Aswan(水壩)之南。許多現代英譯本譯為衣索匹亞,但本區非為今日的衣索匹亞(亞比西尼亞Abyssnia)。

埃及有無窮的力量[24]24

或作「古實無窮,埃及強壯」。NIV將兩句併合;NJPS將兩句分開。

人和路比[25]25

原文作「路比」Lubim。大多英譯本作呂彼亞Libya或呂彼亞人Libyans

族是她[26]26

原文作「你的力量」。這是換格enallage的例子─發言人對不在塲的聽眾發言。先知那鴻在本處對底比斯城說話。

的同盟[27]27

原文עָזָר ('azar)可作(1)戰士,勇者;本句就是「你的軍隊」,或(2)「軍事上的幫助」(戰友)。

3:10但她被放逐,被擄去[28]28

或作「她以放逐的身份被囚禁」。

她的嬰孩在各市口上也被摔死[29]29

或作「摔碎」。

人為她的尊貴人拈鬮;

她的貴冑都被鏈子鎖着。

3:11你也必像醉漢[30]30

原文作「你必喝醉」。「醉酒」是戰敗的描寫(賽49:26; 耶 25:27; 51:21)。這是頗貼切的情景;醉酒的人往往昏迷卧倒流唌,有如戰死的人口中流血。

躲藏起來[31]31

原文作「你必躲起來」。

你也必因仇敵的緣故尋求避難所。

亞述防衛必敗

3:12你一切保障,必像無花果樹[32]32

可笑的是西拿基立不久前在尼尼微城的各通衢大道種植許多的無花果樹美化城容,又鼓勵百姓摘取果實。尼尼微的防禦工事現貼切地比作無花果樹任由敵人摘取。

上初熟的

無花果[33]33

尼尼微的淪陷比作「初熟的無花果」。早熟的無花果易落,摘取的人只需搖樹果子就會落下。晚熟的無花果不易下落(賽28:4),採摘的人要爬樹(10-12公尺;16-20英尺高度),從枝上逐個摘下。因此早熟的無花果摘取時毫不費力,表示尼尼微的攻陷也是如此。

若一搖撼,就落在想吃之人的口中[34]34

這是很貼切的景像。亞述的君王常在敗敵之後鼓勵士兵吃用城內的水果。

3:13你的戰士,如同婦女;

你國中的關口必向仇敵敞開;

你的門閂被火焚燒。

3:14打水預備受困吧[35]35

原文作「圍困的水」。

堅固你的保障!

踹土和泥[36]36

原文作「進入泥中」。

造磚鞏固城牆[37]37

原文作「拿出磚模」。

3:15火必燒滅你[38]38

原文作「消耗」;這是將火人性化的形容。火通常寫為「吞吃」物件如人的吃食(利6:3; 10:2; 16:25; 民 16:35; 申 4:24; 5:22; 士 9:15; 王上 18:38; 王下 1:10, 12, 14; 代下 7:1; 賽 5:24; 10:17; 30:27, 30; 33:14; 摩 1:4, 7, 10, 12, 14; 2:2, 5; 5:6)。

刀必殺戮你;

吞滅[39]39

原文אָכַל ('akhal)「消耗,吞滅」在本句用了兩次:「火必吞滅你,刀必吞滅你」。刀在此也是人性化的「吞滅」敵軍(申 32:42; 撒下 2:26; 11:25; 18:8; 何 11:6; 耶 2:30; 12:12)。

你如同蝗蟲。

亞述防兵逃遁

任你加增[40]40

或作「倍增」。原文作「乘」(乘數)。

人數多如蝗蟲、

多如飛蝗吧!

3:16增添[41]41

或作「倍增吧!」,「你增添了」。

你的商賈,多過天上的星!

他們必像幼蝗蟲脫殼[42]42

原文פָּשַׁט (pashat)「脫去」,指蝗蟲脫殼。本字常作人脫去外衣(創37:23; 利 6:4; 16:23; 民 20:26, 28; 撒上 18:4; 19:24; 31:8, 9; 撒下 23:10; 代上 10:8, 9; 尼 4:17; 伯 19:9; 22:6; 結 16:39; 23:26; 26:16; 44:19; 何 2:5; 彌 2:8; 3:3)。

飛去。

3:17你的庭衛[43]43

或作「宮內侍從」。

如蝗蟲,

你的官長[44]44

原文טַפְסְרַיִךְ (tafserayikh)「你的文員(文士)」;指軍中的文書紀錄,登記兵員,記錄史蹟的人。

彷彿成羣的螞蚱,

天涼的時候結營在牆上,

日頭一出便都飛去;

人不知道他們落在何處[45]45

原文作「不知去向─他們在哪裏?」。

結尾的哀咏

3:18亞述王啊,你的牧人[46]46

古代近東常以「牧人」代表王或其他首領(貴族,政治,軍事)。本外的「牧人」指亞述的皇族∕將領。

睡覺,

你的貴冑[47]47

原文אַדִּירֶיךָ ('addirekha)「你的官員」,指社會中的重要人物(士 5:13, 25; 耶 14:3; 詩 16:3; 尼 3:5; 10:30; 代下 23:20),和軍中的重要將領(尼2:6; 3:18)。

瞌睡[48]48

MT古卷作「他們定下;他們躺下」。原文「躺下」這動詞有用作死人躺在墳墓(伯 4:19; 26:5; 詩 94:17; 賽 26:19);也可作垂死時的躺臥。

你的人民如羊散在山間,

無人招聚。

3:19你的毀滅如不治之傷[49]49

本句也是近東的(背)誓的咒詛。參何5:13。或作「你的裂痕無可挽救」。

你的覆亡如致命之傷[50]50

原文作「你的傷致命」。

凡聽到所發生的[51]51

原文作「有關你的報告」。

都鼓掌歡樂[52]52

原文作「為你鼓掌」。

因為從來沒有人能躲避[53]53

原文作「誰能逃避?」。

你那不休的殘

忍!